百度翻译推安卓新版本 菜单译文优化成吃货福利

88bifa

2018-07-29

李强说,华东师大大师辈出、人才辈出,为国家和上海发展作出了积极贡献,市委、市政府将一如既往支持学校建设发展。华东师大国家教育宏观政策研究院,承担着国家教育现代化监测和国家教育决策支持服务系统研发任务。李强勉励研究团队更好发挥平台作用,深化研究分析,提出意见建议,针对教育事业发展短板和群众的“堵点”提供科学决策依据。河口海岸学国家重点实验室近年来在河海生态环境治理、崇明世界级生态岛建设等领域取得重要成果。李强仔细了解最新科研进展,关切询问国际合作交流情况。

  虽然目前由于蔡英文当局拒不接受“九二共识”导致两岸政治关系陷入低谷期,但两岸以经济、文化等为代表的民间交流依然异常热络、如火如荼。据海关总署等部门统计,今年1至4月,两岸贸易额为亿美元,较去年同比上升%。在人员往来方面也同样如此,今年前4个月,台湾民众来大陆人数持续增长,较去年同期增加7万多人次。

    中亚国家积极参与一带一路建设,得到了当地和国际舆论的赞赏。哈萨克斯坦总统战略研究所副所长库什卡巴耶夫表示,哈政府计划改善国内和跨境交通基础设施,一带一路倡议在中亚地区的主要目标是加强中国和中亚地区的互联互通,两者有着相似的目标。美国卡内基国际和平研究院高级研究员斯特隆斯基认为,中亚各国热烈欢迎一带一路倡议,希望能推动地区经济发展,增强社会稳定,并带来后续投资。

    教育部国际合作与交流司副司长李海在日前举行的教育部新闻发布会上表示,党的十八大以来,中国教育对外开放事业步入了以提质增效为基本特征的新时期,形成了全方位、多层次、宽领域的教育对外开放格局,在培养高层次人才、引进优质教育资源、服务“”建设等方面取得了新成就。

  第四,增进干部人才交流,为雄安新区发展提供智力支持和人才支撑。

  ”公司管理处处长蔡汉珉说。事实上,越来越多的企业意识到,深耕庞大的国内市场、提高自己产品的科技含量才是应对中美贸易摩擦的“长效手段”。

  合理划定户籍家庭租购安居型商品房收入财产限额。为什么要设立收入财产限额标准?深圳市住房和建设局负责人表示,合理划定基本住房保障对象和租购安居型商品房的收入财产限额标准的必要性在于:一是我市户籍政策变化,人口持续净流入。目前在公共租赁住房和安居型商品房申请条件里没有设置收入资产线,一定程度上使急需保障的低收入和中低收入家庭的住房困难不能得到及时解决。合理确定收入财产限额标准,有利于住房保障工作的精准化和可持续发展;二是国家、广东省对保障性住房的申请均有资产收入线的要求,《深圳市保障性住房条例》也有此规定;三是设置收入财产限额是国内外城市的通行做法。调整住房供应结构和比例根据《意见》,到2035年,新增建设筹集各类住房共170万套,其中人才住房、安居型商品房和公共租赁住房总量不少于100万套。

  阔步于强军之路,改革于中流击水,攀登于世界一流,任务千头万绪,问题错综复杂,挑战无处不在。方此之时,我们要从红色历史中找到属于未来的东西,把丢掉的东西拾起来,把根本的东西立起来,不忘初心、纠偏正向、开新前行,确保人民军队血脉永续、根基永固、优势永存。一位诗人写道,当我们回望故乡、叩问初心、追述生命的起点时,我们的内心往往和大海一样,在它的深处,蕴藏着许多明珠。找到了“属于未来的东西”,就如同找到了光芒四射的“明珠”。

原标题:百度翻译推安卓新版本菜单译文优化成吃货福利  上周,手机应用平台发布了百度翻译的版本更新提示。

据官方介绍,更新后的版本中增加了越南语文本翻译,对菜单翻译展示和内容均进行了优化处理,并增加桌面小部件,确保用户离线也能查单词。   自2015年5月把神经机器翻译(NeuralMachineTranslation,简称NMT)系统纳入翻译后,百度翻译一直处于开挂状态。 早前,翻译工具因未上线NMT系统或技术不够完善而闹出的笑话不胜枚举,诸如电影《人山人海》译成“People Mountain People Sea”,《饮食男女》译成“Eat Drink Man Woman”,简单粗暴程度简直想给翻译君“some color to see see”,而NMT系统的上线明显让百度翻译更聪明了些。

  有什么区别呢简单来说,普通翻译系统会将一句话拆分成单词或者词组进行翻译,NMT系统则将一句话视为整体进行解读,从而更好地利用上下文信息,输出流畅译文。 如在百度翻译上输入“萝卜青菜各有所爱”这句话,机器在理解句子所指代的具体含义后,便可以输出“Everymanhashishobbyhorse”的正确译文,而不再是类似“Turnipgreenshistaste”的Chinglish了。   (左图:其他普通翻译软件右图:百度翻译软件)  且根据多次试验,百度翻译在古诗词、谚语、成语等方面的语言处理上也表现得相当不错。 难怪在中小学生集中做家庭作业的周六日,百度翻译的使用量要明显高于平日。

  那么基于此前良好的翻译性能,此次百度翻译的更新版又有何改变“民以食为天”,我们先来评定下菜单翻译的优化效果。

  (左图:更新前的版本右图:更新后的版本)  从新旧翻译对比图可以看出,优化后的菜单翻译提供的内容更准确,样式也更清晰,可以基本满足正常点餐需求。 要知道曾经歪果仁的产品上不乏蹩脚的神翻译,像是“笨拙的演员和竹子沙拉”便曾引发人肉沙拉的闹剧。   除了翻译菜单,行走在异国街头,看到语意不明的路标时,选择长句翻译并拍摄,百度翻译也可以快速给出准确的中文提示,即使语言不通,也能拒绝做“路痴”。

  此外,新版本中,百度翻译还新增了越南语,截至目前已可以支持全球28种语言、756个方向的相互翻译,覆盖大多数旅游热门国家和地区语言。 对于有商务、探亲访友、旅游等跨境需求,却有语言障碍的人来说,基本可以告别与当地人沟通全靠“演技”的尴尬。   总体来说,上线了NMT系统的百度翻译在近两年的更新中取得了明显质变,并且通过不断深入各类实际生活场景,成为用户全方位的“生活小助手”。

据悉,百度翻译后续或将推出中国地方方言和少数民族语言版本,让我们拭目以待。

(责编:张歌、李彤)。